ではありますが......
当時の「順風満帆」の読みについて
映画「砂の器」の合同捜査会議の席上で、
本部長役の内藤武敏が、
今西刑事の説明に対して、
「和賀は順風満帆「じゅんぷうまんぽ」で・・・」
というセリフがあったのを覚えておられますか?
現在では、
「じゅんぷうまんぱん」が一般的ではないかと
気になっていたので、調べてみると、
Yahoo知恵袋などでは、
その当時の昭和40年代では
「まんぽ」と読んでも正しいということがわかりました。
1983年(昭和58年)以降は、
辞書などでは
「まんぱん」が正しいということになったようです。
それらを踏まえたうえで、
映画「砂の器」
これは、まず間違いなく、
日本映画の名作といえます。
どれだけリメイクしても、
この映画版を越えるものは出来ない気がします。
人間ドラマとして、とても見ごたえのある作品でした。
「泣ける」と勧められましたが、
確かに号泣する人がいても不思議ではありません。
加藤嘉さん演じる千代吉が、
息子にずっと会いたくて、
やっとどこにいるか分かったのに
「そんな人しらねぇ!」
とかばう場面は、
思い出すだけで泣けて悲しいです。
これが昭和の映画です・・・
正に、
この映画は原作を越えた傑作であると思います。
後半の演出が凄いです。
父と子の巡礼シーンと駅での
父子別れのシーンに涙が止まりませんでした。
ただ、 上記にもあるように、
「順風満帆」を「まんぽ」
といっていたのには
当時、
「えっ」と絶句した記憶もありました。
もうひとつ、
捜査会議で”出生”⇒しゅっせい
と読むシーンもあります。
現在では、
「しゅっしょう」との読みが説になってます。
▼
これは戦前に「出征」と紛らはしいので
「しゅっしょう」としたという説がありますが。
「しゅっせい」でも間違いないみたいですが、
一般的には「しゅっしょう」のようです。